The Animals and the Plague 动物与瘟疫 (精美插图) 双语 拼音注音 伊索寓言

标签:伊索寓言 儿童故事集 中英对照翻译 双语故事 拼音注音

Last Update 最后更新: 2022-01-12

one-cols

The Animals and the Plague (English)

Total Words: 430

Once upon a time a severe plague raged among the animals. Many died, and those who lived were so ill, that they cared for neither food nor drink, and dragged themselves about listlessly. No longer could a fat young hen tempt Master Fox to dinner, nor a tender lamb rouse greedy Sir Wolf's appetite.

At last the Lion decided to call a council. When all the animals were gathered together he arose and said:

"Dear friends, I believe the gods have sent this plague upon us as a punishment for our sins. Therefore, the most guilty one of us must be offered in sacrifice. Perhaps we may thus obtain forgiveness and cure for all.

"I will confess all my sins first. I admit that I have been very greedy and have devoured many sheep. They had done me no harm. I have eaten goats and bulls and stags. To tell the truth, I even ate up a shepherd now and then.

"Now, if I am the most guilty, I am ready to be sacrificed. But I think it best that each one confess his sins as I have done. Then we can decide in all justice who is the most guilty."

"Your majesty," said the Fox, "you are too good. Can it be a crime to eat sheep, such stupid mutton heads? No, no, your majesty. You have done them great honor by eating them up.

"And so far as shepherds are concerned, we all know they belong to that puny race that pretends to be our masters."

All the animals applauded the Fox loudly. Then, though the Tiger, the Bear, the Wolf, and all the savage beasts recited the most wicked deeds, all were excused and made to appear very saint-like and innocent.

It was now the Ass's turn to confess.

"I remember," he said guiltily, "that one day as I was passing a field belonging to some priests, I was so tempted by the tender grass and my hunger, that I could not resist nibbling a bit of it. I had no right to do it, I admit—"

A great uproar among the beasts interrupted him. Here was the culprit who had brought misfortune on all of them! What a horrible crime it was to eat grass that belonged to someone else! It was enough to hang anyone for, much more an Ass.

Immediately they all fell upon him, the Wolf in the lead, and soon had made an end to him, sacrificing him to the gods then and there, and without the formality of an altar.


Moral: The weak are made to suffer for the misdeeds of the powerful.


动物与瘟疫 (中文翻译 拼音注音)

hěnjiǔqiándòngshìjièshēnglechǎngshífēnyánzhòngdewēnduōdòngdōuyīnsàngmìngxiēshēnghuándedòngshífēnruòshènzhìyǐnshílemenjiùzhèyàngjīngcǎideyóudàngzheyòuféiyòunèndeshīxiǎngyòngwǎncāndeniàntouxiāngnèndegāoyánglángxiānshēngdewèikǒu

zuìhòushīzidàiwángjuédìngzhàokāihuìdāngsuóyǒudedòngdōuzàideshíhòushīzizhànláishuōdào

qīnàidepéngyǒumenxiāngxìnshénzhīsuǒdòngzhèchǎngwēnshìwèileduìmensuǒfàndezuìèjìnxíngchéngyīnzàimendāngzhōngèguànmǎnyíngdegěishénwàngzhèyàngnénggòudàoshéndekuānshùbìngzhìjiā。”

shǒuxiānyóuláichànhuǐsuóyǒudezuìguòchéngrènxiàngláitānlánchīdiàolehěnduōgāoyángjínguǎnmenduìbìngèháichīdiàolehěnduōshānyángniú鹿lǎoshíshuōǒuěrhuìchīdiàoyángrén。”

meguǒquèshíshìzuìèzuìshēndejīngzhǔnbèihǎolegěishéndànshìwàngzàichǎngdewèidōunéngxiàngzhèyàngtǎnbáizhèyàngmenjiùnéngshífēngōngzhèngdepànjuéshuíshìzuìè。”

xià,” shīshuō,“tàishànliánglechīdiàoyángzhèzhǒngshǎguāyàngdedòngzěnmenéngsuànzuòshìèxíngnesuàndesuàndexiàchīdiàomenshìmendeshūróng。”

zhìyángrénmendōuzhīdàomenshíshìwēidàodeháiwéinéngkòngzhìlemen。”

dehuàyíngdeledòngmendezhènzhènzhǎngshēngránhòulǎoxiónglángděngměngshòudōulezuìèlièdexíngjìngquèdōubèishèmiǎnlebìngqiěháidōukànláishèngrénbānchúnzhēndeyàng

xiànzàilúndàozichànhuǐle

dekuìjiùdeshuō,“yǒutiānzàijīngguòpiànshǔshīmendecǎodeshíhòuyīnwèitài饿èlepiàn绿cǎoyòumexiānnènjiùrěnzhùtōuchīlediǎnzhīcuòle...”

shòumenduìpiànhuáránràngtíngxiàláiyuánláizhèjiùshìgěimendàiláitòngzhédezuìkuíhuòshǒuchīdiàoshǔdecǎozhēnshìzuìèrènfànxiàzhèzhǒngzuìxíngdedōuyīngdāngshījiǎoxíngzhǐshìzhǐ

dòngmenxiànglǐngtóudelánghěnkuàijiéguǒlebìngdāngchǎngjiùgěileshénjínguǎnliánzhèngshìdetándōuméiyǒu


ruòròuqiángshí


Share 分享: Facebook share button Twitter share button Reddit share button Email share button

About 关于

The Aesop Fables for Children 伊索寓言儿童故事全集 (图文英汉双语版) (this work), the english fables originally from The Aesop for Children: with Pictures by Milo Winter published by Rand, McNally & Co in 1919. Some of pictures come from Library of Congress. This work is considered to be in the public domain in the United States. The Aesop Fables for Children contains the text of selected fables, color pictures, video, and interactive animations, and will be enjoyed by readers of any age.

The Aesop Fables for Children are a collection of stories designed to teach moral lessons credited to Aesop, a Greek slave and story-teller thought to have lived between 620 and 560 BCE.

Aesop's fables are some of the most well known in the world and have been translated in multiple languages and become popular in dozens of cultures through the course of five centuries. They have been told and retold in a variety of media, from oral tradition to written storybooks to stage, film and animated cartoon versions—even in architecture. This page include translation to Simplified Chinese.

伊索寓言是一部世界上最早的寓言故事集,是世界文学史上流传最广的寓言故事之一。 本文包含伊索寓言故事英文原文和简体中文翻译(中英双语)。